Mencius:
Wan Zhang II (万章下)

Author: Mencius (孟子) English translation: James Legge (理雅各)

孟子曰:“伯夷,目不视恶色,耳不听恶声。非其君不事;非其民不使。治则进,乱则退。横政之所出,横民之所止,不忍居也。思与乡人处,如以朝衣朝冠坐于涂炭也。当纣之时,居北海之滨,以待天下之清也。故闻伯夷之风者,顽夫廉,懦夫有立志。”

Mencius said, ‘Bo Yi would not allow his eyes to look on a bad sight, nor his ears to listen to a bad sound. He would not serve a prince whom he did not approve, nor command a people whom he did not esteem. In a time of good government he took office, and on the occurrence of confusion he retired. He could not bear to dwell either in a court from which a lawless government emanated, or among lawless people. He considered his being in the same place with a villager, as if he were to sit amid mud and coals with his court robes and court cap. In the time of Zhou he dwelt on the shores of the North sea, waiting the purification of the kingdom. Therefore when men now hear the character of Bo Yi, the corrupt become pure, and the weak acquire determination.’

伊尹曰:‘何事非君?何使非民?’ 治亦进,乱亦进,曰:‘天之生斯民也,使先知觉后知,使先觉觉后觉。予,天民之先觉者也。予将以此道觉此民也。’ 思天下之民匹夫匹妇有不与被尧舜之泽者,若己推而内之沟中,其自任以天下之重也。”

Yi Yin said, “Whom may I not serve? My serving him makes him my sovereign. What people may I not command? My commanding them makes them my people.” In a time of good government he took office, and when confusion prevailed, he also took office. He said, “Heaven’s plan in the production of mankind is this: that they who are first informed should instruct those who are later in being informed, and they who first apprehend principles should instruct those who are slower in doing so. I am the one of Heaven’s people who has first apprehended; I will take these principles and instruct the people in them.” He thought that among all the people of the kingdom, even the common men and women, if there were any who did not share in the enjoyment of such benefits as Yao and Shun conferred, it was as if he himself pushed them into a ditch – for he took upon himself the heavy charge of the kingdom.

“柳下惠不羞污君,不辞小官。进不隐贤,必以其道。遗佚而不怨,厄穷而不悯。与乡人处,由由然不忍去也。‘尔为尔,我为我,虽袒裼裸裎于我侧,尔焉能浼我哉?’ 故闻柳下惠之风者,鄙夫宽,薄夫敦。

‘Hui of Liu Xia was not ashamed to serve an impure prince, nor did he think it low to be an inferior officer. When advanced to employment, he did not conceal his virtue, but made it a point to carry out his principles. When dismissed and left without office, he did not murmur. When straitened by poverty, he did not grieve. When thrown into the company of village people, he was quite at ease and could not bear to leave them. He had a saying, “You are you, and I am I. Although you stand by my side with breast and arms bare, or with your body naked, how can you defile me?” Therefore when men now hear the character of Hui of Liu Xia, the mean become generous, and the niggardly become liberal.

孔子之去齐,接淅而行;去鲁,曰:‘迟迟吾行也,去父母国之道也。’ 可以速而速,可以久而久,可以处而处,可以仕而仕,孔子也。”

‘When Confucius was leaving Qi, he strained off with his hand the water in which his rice was being rinsed, took the rice, and went away. When he left Lu, he said, “I will set out by-and-by” – it was right he should leave the country of his parents in this way. When it was proper to go away quickly, he did so; when it was proper to delay, he did so; when it was proper to keep in retirement, he did so; when it was proper to go into office, he did so – this was Confucius.’

孟子曰:“伯夷,圣之清者也;伊尹,圣之任者也;柳下惠,圣之和者也;孔子,圣之时者也。孔子之谓集大成。集大成也者,金声而玉振之也。金声也者,始条理也;玉振之也者,终条理也。始条理者,智之事也;终条理者,圣之事也。智,譬则巧也;圣,譬则力也。由射于百步之外也,其至,尔力也;其中,非尔力也。”

Mencius said, ‘Bo Yi among the sages was the pure one; Yi Yin was the one most inclined to take office; Hui of Liu Xia was the accommodating one; and Confucius was the timeous one. In Confucius we have what is called a complete concert. A complete concert is when the large bell proclaims the commencement of the music, and the ringing stone proclaims its close. The metal sound commences the blended harmony of all the instruments, and the winding up with the stone terminates that blended harmony. The commencing that harmony is the work of wisdom. The terminating it is the work of sageness. As a comparison for wisdom, we may liken it to skill, and as a comparison for sageness, we may liken it to strength – as in the case of shooting at a mark a hundred paces distant. That you reach it is owing to your strength, but that you hit the mark is not owing to your strength.’

北宫锜问曰:“周室班爵禄也,如之何?”

Bei Gong Qi asked Mencius, saying, ‘What was the arrangement of dignities and emoluments determined by the House of Zhou?’

孟子曰:“其详不可得闻也,诸侯恶其害己也,而皆去其籍;然而轲也尝闻其略也。天子一位,公一位,侯一位,伯一位,子、男同一位,凡五等也。君一位,卿一位,大夫一位,上士一位,中士一位,下士一位,凡六等。

Mencius replied, ‘The particulars of that arrangement cannot be learned, for the princes, disliking them as injurious to themselves, have all made away with the records of them. Still I have learned the general outline of them. The Son of Heaven constituted one dignity; the Gong one; the Hou one; the Bai one; and the Zi and the Nan each one of equal rank – altogether making five degrees of rank. The Ruler again constituted one dignity; the Chief Minister one; the Great Officers one; the Scholars of the First Class one; those of the Middle Class one; and those of the Lowest Class one – altogether making six degrees of dignity.

天子之制,地方千里,公侯皆方百里,伯七十里,子、男五十里,凡四等。不能五十里,不达于天子,附于诸侯,曰附庸。天子之卿受地视侯,大夫受地视伯,元士受地视子、男。

‘To the Son of Heaven there was allotted a territory of a thousand li square. A Gong and a Hou had each a hundred li square. A Bai had seventy li, and a Zi and a Nan had each fifty li. The assignments altogether were of four amounts. Where the territory did not amount to fifty li, the chief could not have access himself to the Son of Heaven. His land was attached to some Hou-ship, and was called a Fu Yong. The Chief ministers of the Son of Heaven received an amount of territory equal to that of a Hou; a Great officer received as much as a Bai; and a scholar of the first class as much as a Zi or a Nan.

“大国地方百里,君十卿禄,卿禄四大夫,大夫倍上士,上士倍中士,中士倍下士,下士与庶人在官者同禄,禄足以代其耕也。次国地方七十里,君十卿禄,卿禄三大夫,大夫倍上士,上士倍中士,中士倍下士,下士与庶人在官者同禄,禄足以代其耕也。小国地方五十里,君十卿禄,卿禄二大夫,大夫倍上士,上士倍中士,中士倍下士,下士与庶人在官者同禄,禄足以代其耕也。耕者之所获,一夫百亩;百亩之粪,上农夫食九人,上次食八人,中食七人,中次食六人,下食五人。庶人在官者,其禄以是为差。”

‘In a great State, where the territory was a hundred li square, the ruler had ten times as much income as his Chief ministers; a Chief minister four times as much as a Great officer; a Great officer twice as much as a scholar of the first class; a scholar of the first class twice as much as one of the middle; a scholar of the middle class twice as much as one of the lowest; the scholars of the lowest class, and such of the common people as were employed about the government offices, had for their emolument as much as was equal to what they would have made by tilling the fields. In a State of the next order, where the territory was seventy li square, the ruler had ten times as much revenue as his Chief minister; a Chief minister three times as much as a Great officer; a Great officer twice as much as a scholar of the first class; a scholar of the first class twice as much as one of the middle; a scholar of the middle class twice as much as one of the lowest; the scholars of the lowest class, and such of the common people as were employed about the government offices, had for their emolument as much as was equal to what they would have made by tilling the fields. In a small State, where the territory was fifty li square, the ruler had ten times as much revenue as his Chief minister; a Chief minister had twice as much as a Great officer; a Great officer twice as much as a scholar of the highest class; a scholar of the highest class twice as much as one of the middle; a scholar of the middle class twice as much as one of the lowest; scholars of the lowest class, and such of the common people as were employed about the government offices, had the same emolument – as much, namely, as was equal to what they would have made by tilling the fields. As to those who tilled the fields, each husbandman received a hundred mu. When those mu were manured, the best husbandmen of the highest class supported nine individuals, and those ranking next to them supported eight. The best husbandmen of the second class supported seven individuals, and those ranking next to them supported six; while husbandmen of the lowest class only supported five. The salaries of the common people who were employed about the government offices were regulated according to these differences.’

万章问曰:“敢问友。”

Wan Chang asked Mencius, saying, ‘I venture to ask the principles of friendship.’

孟子曰:“不挟长,不挟贵,不挟兄弟而友。友也者,友其德也,不可以有挟也。孟献子,百乘之家也,有友五人焉:乐正裘,牧仲,其三人,则予忘之矣。献子之与此五人者友也,无献子之家者也。此五人者,亦有献子之家,则不与之友矣。非惟百乘之家为然也,虽小国之君亦有之。费惠公曰:‘吾于子思,则师之矣;吾于颜般,则友之矣;王顺、长息则事我者也。’非惟小国之君为然也,虽大国之君亦有之。晋平公之于亥唐也,入云则入,坐云则坐,食云则食,虽蔬食菜羹,未尝不饱,盖不敢不饱也。然终于此而已矣。弗与共天位也,弗与治天职也,弗与食天禄也,士之尊贤者也,非王公之尊贤也。舜尚见帝,帝馆甥于贰室,亦飨下敬上,谓之贵贵;用上敬下,谓之尊贤。贵贵尊贤,其义一也。”

Mencius replied, ‘Friendship should be maintained without any presumption on the ground of one’s superior age, or station, or the circumstances of his relatives. Friendship with a man is friendship with his virtue, and does not admit of assumptions of superiority. There was Meng Xian, chief of a family of a hundred chariots. He had five friends, namely, Yue Zheng Qiu, Mu Zhong, and three others whose names I have forgotten. With those five men Xian maintained a friendship, because they thought nothing about his family. If they had thought about his family, he would not have maintained his friendship with them. Not only has the chief of a family of a hundred chariots acted thus. The same thing was exemplified by the sovereign of a small State. The duke Hui of Bi said, “I treat Zi Si as my Teacher, and Yan Ban as my Friend. As to Wang Shun and Chang Xi, they serve me.” Not only has the sovereign of a small State acted thus. The same thing has been exemplified by the sovereign of a large State. There was the duke Ping of Jin with Hai Tang – when Tang told him to come into his house, he came; when he told him to be seated, he sat; when he told him to eat, he ate. There might only be coarse rice and soup of vegetables, but he always ate his fill, not daring to do otherwise. Here, however, he stopped, and went no farther. He did not call him to share any of Heaven’s places, or to govern any of Heaven’s offices, or to partake of any of Heaven’s emoluments. His conduct was but a scholar’s honouring virtue and talents, not the honouring them proper to a king or a duke. Shun went up to court and saw the sovereign, who lodged him as his son-in-law in the second palace. The sovereign also enjoyed there Shun’s hospitality. Alternately he was host and guest. Here was the sovereign maintaining friendship with a private man. Respect shown by inferiors to superiors is called giving to the noble the observance due to rank. Respect shown by superiors to inferiors is called giving honour to talents and virtue. The rightness in each case is the same.’

万章问曰:“敢问交际何心也?”

Wan Zhang asked Mencius, saying, ‘I venture to ask what feeling of the mind is expressed in the presents of friendship?’

孟子曰:“恭也。”

Mencius replied, ‘The feeling of respect.’

曰:“‘却之却之为不恭’,何哉?”

‘How is it,’ pursued Zhang, ‘that the declining a present is accounted disrespectful?’

曰:“尊者赐之,曰,‘其所取之者义乎,不义乎?’ 而后受之,以是为不恭,故弗却也。”

The answer was, ‘When one of honourable rank presents a gift, to say in the mind, “Was the way in which he got this righteous or not? I must know this before I can receive it” – this is deemed disrespectful, and therefore presents are not declined.’

曰:“请无以辞却之,以心却之,曰,‘其取诸民之不义也’,而以他辞无受,不可乎?”

Wan Zhang asked again, ‘When one does not take on him in so many express words to refuse the gift, but having declined it in his heart, saying, “It was taken by him unrighteously from the people,” and then assigns some other reason for not receiving it – is not this a proper course?’

曰:“其交也以道,其接也以礼,斯孔子受之矣。”

Mencius said, ‘When the donor offers it on a ground of reason, and his manner of doing so is according to propriety; in such a case Confucius would have received it.’

万章曰:“今有御人于国门之外者,其交也以道,其馈也以礼,斯可受御与?”

Wan Zhang said, ‘Here now is one who stops and robs people outside the gates of the city. He offers his gift on a ground of reason, and does so in a manner according to propriety – would the reception of it so acquired by robbery be proper?’

曰:“不可;《康诰》曰:‘杀越人于货,闵不畏死,凡民罔不。’是不待教而诛者也。殷受夏,周受殷,所不辞也;于今为烈,如之何其受之?”

Mencius replied, ‘It would not be proper. In “The Announcement to Kang” it is said, “When men kill others, and roll over their bodies to take their property, being reckless and fearless of death, among all the people there are none but detest them” – thus, such characters are to be put to death, without waiting to give them warning. Yin received this rule from Xia and Zhou received it from Yin. It cannot be questioned, and to the present day is clearly acknowledged. How can the grift of a robber be received?’

曰:“今之诸侯取之于民也,犹御也。苟善其礼际矣,斯君子受之,敢问何说也?”

Zhang said, ‘The princes of the present day take from their people just as a robber despoils his victim. Yet if they put a good face of propriety on their gifts, then the superior man receives them. I venture to ask how you explain this.’

曰:“子以为有王者作,将比今之诸侯而诛之乎?其教之不改而后诛之乎?夫谓非其有而取之者盗也,充类至义之尽也。孔子之仕于鲁也,鲁人猎较,孔子亦猎较。猎较犹可,而况受其赐乎?”

Mencius answered, ‘Do you think that, if there should arise a truly royal sovereign, he would collect the princes of the present day, and put them all to death? Or would he admonish them, and then, on their not changing their ways, put them to death? Indeed, to call every one who takes what does not properly belong to him a robber, is pushing a point of resemblance to the utmost, and insisting on the most refined idea of righteousness. When Confucius was in office in Lu, the people struggled together for the game taken in hunting, and he also did the same. If that struggling for the captured game was proper, how much more may the gifts of the princes be received!’

曰:“然则孔子之仕也,非事道与?”

Zhang urged, ‘Then are we to suppose that when Confucius held office, it was not with the view to carry his doctrines into practice?’

曰:“事道也。”

‘It was with that view,’ Mencius replied.

“事道奚猎较也?”

And Zhang rejoined, ‘If the practice of his doctrines was his business, what had he to do with that struggling for the captured game?’

曰:“孔子先簿正祭器,不以四方之食供簿正。”

Mencius said, ‘Confucius first rectified his vessels of sacrifice according to the registers, and did not fill them so rectified with food gathered from every quarter.’

曰:“奚不去也?”

‘But why did he not go away?’

曰:“为之兆也。兆足以行矣,而不行,而后去,是以未尝有所终三年淹也。孔子有见行可之仕,有际可之仕,有公养之仕。于季桓子,见行可之仕也;于卫灵公,际可之仕也;于卫孝公,公养之仕也。”

‘He wished to make a trial of carrying his doctrines into practice. When that trial was sufficient to show that they could be practised and they were still not practised, then he went away, and thus it was that he never completed in any State a residence of three years. Confucius took office when he saw that the practice of his doctrines was likely; he took office when his reception was proper; he took office when he was supported by the State. In the case of his relation to Qi Huan, he took office, seeing that the practice of his doctrines was likely. With the duke Ling of Wei he took office, because his reception was proper. With the duke Xiao of Wei he took office, because he was maintained by the State.’

孟子曰:“仕非为贫也,而有时乎为贫;娶妻非为养也,而有时乎为养。为贫者,辞尊居卑,辞富居贫。辞尊居卑,辞富居贫,恶乎宜乎?抱关击柝。孔子尝为委吏矣,曰:‘会计当而已矣。’ 尝为乘田矣,曰:‘牛羊茁壮, 长而已矣。’ 位卑而言高,罪也;立乎人之本朝,而道不行,耻也。”

Mencius said, ‘Office is not sought on account of poverty, yet there are times when one seeks office on that account. Marriage is not entered into for the sake of being attended to by the wife, yet there are times when one marries on that account. He who takes office on account of his poverty must decline an honourable situation and occupy a low one; he must decline riches and prefer to be poor. What office will be in harmony with this declining an honourable situation and occupying a low one, this declining riches and preferring to be poor? Such an one as that of guarding the gates, or beating the watchman’s stick. Confucius was once keeper of stores, and he then said, “My calculations must be all right. That is all I have to care about.” He was once in charge of the public fields, and he then said, “The oxen and sheep must be fat and strong, and superior. That is all I have to care about.” When one is in a low situation, to speak of high matters is a crime. When a scholar stands in a prince’s court, and his principles are not carried into practice, it is a shame to him.’

万章曰:“士之不托诸侯,何也?”

Wan Zhang said, ‘What is the reason that a scholar does not accept a stated support from a prince?’

孟子曰:“不敢也。诸侯失国,而后托于诸侯,礼也;士之托于诸侯,非礼也。”

Mencius replied, ‘He does not presume to do so. When a prince loses his State, and then accepts a stated support from another prince, this is in accordance with propriety. But for a scholar to accept such support from any of the princes is not in accordance with propriety.’

万章曰:“君馈之粟,则受之乎?”

Wan Zhang said, ‘If the prince send him a present of grain, for instance, does he accept it?’

曰:“受之。”

‘He accepts it,’ answered Mencius.

“受之何义也?”

‘On what principle of righteousness does he accept it?’

曰:“君之于氓也,固周之。”

‘Why, the prince ought to assist the people in their necessities.’

曰:“周之则受,赐之则不受,何也?”

Zhang pursued, ‘Why is it that the scholar will thus accept the prince’s help, but will not accept his pay?’

曰:“不敢也。”

The answer was, ‘He does not presume to do so.’

曰:“敢问其不敢何也?”

‘I venture to ask why he does not presume to do so.’

曰:“抱关击柝者皆有常职以食于上。无常职而赐于上者,以为不恭也。”

‘Even the keepers of the gates, with their watchmen’s sticks, have their regular offices for which they can take their support from the prince. He who without a regular office should receive the pay of the prince must be deemed disrespectful.’

曰:“君馈之,则受之,不识可常继乎?”

Zhang asked, ‘If the prince sends a scholar a present, he accepts it; I do not know whether this present may be constantly repeated.’

曰:“缪公之于子思也,亟问,亟馈鼎肉。子思不悦。于卒也, 摽使者出诸大门之外,北面稽首再拜而不受,曰:‘今而后知君之犬马畜。’盖自是台无馈也,悦贤不能举,又不能养也,可谓悦贤乎?”

Mencius answered, ‘There was the conduct of the duke Mu to Zi Si. He made frequent inquiries after Zi Si’s health, and sent him frequent presents of cooked meat. Zi Si was displeased; and at length, having motioned to the messenger to go outside the great door, he bowed his head to the ground with his face to the north, did obeisance twice, and declined the gift, saying, “From this time forth I shall know that the prince supports me as a dog or a horse.” And so from that time a servant was no more sent with the presents. When a prince professes to be pleased with a man of talents and virtue, and can neither promote him to office, nor support him in the proper way, can he be said to be pleased with him?’

曰:“敢问国君欲养君子,如何斯可谓养矣?”

Zhang said, ‘I venture to ask how the sovereign of a State, when he wishes to support a superior man, must proceed, that he may be said to do so in the proper way?’

曰:“以君命将之,再拜稽首而受。其后廪人继粟,庖人继肉,不以君命将之。子思以为鼎肉使己仆仆尔亟拜也,非养君子之道也。尧之于舜也,使其子九男事之,二女女焉,百官牛羊仓廪备,以养舜于畎亩之中,后举而加诸上位。故曰,王公之尊贤者也。”

Mencius answered, ‘At first, the present must be offered with the prince’s commission, and the scholar, making obeisance twice with his head bowed to the ground, will receive it. But after this the storekeeper will continue to send grain, and the master of the kitchen to send meat, presenting it as if without the prince’s express commission. Zi Si considered that the meat from the prince’s caldron, giving him the annoyance of constantly doing obeisance, was not the way to support a superior man. There was Yao’s conduct to Shun: He caused his nine sons to serve him, and gave him his two daughters in marriage; he caused the various officers, oxen and sheep, storehouses and granaries, all to be prepared to support Shun amid the channelled fields, and then he raised him to the most exalted situation. From this we have the expression, “The honouring of virtue and talents proper to a king or a duke.”‘

万章曰:“敢问不见诸侯,何义也?”

Wan Zhang said, ‘I venture to ask what principle of righteousness is involved in a scholar’s not going to see the princes?’

孟子曰:“在国曰市井之臣,在野曰草莽之臣,皆谓庶人。庶人不传质为臣,不敢见于诸侯,礼也。”

Mencius replied, ‘A scholar residing in the city is called “a minister of the market-place and well,” and one residing in the country is called “a minister of the grass and plants.” In both cases he is a common man, and it is the rule of propriety that common men, who have not presented the introductory present and become ministers, should not presume to have interviews with the prince.’

万章曰:“庶人,召之役,则往役;君欲见之,召之,则不往见之,何也?”

Wan Zhang said, ‘If a common man is called to perform any service, he goes and performs it; how is it that a scholar, when the prince, wishing to see him, calls him to his presence, refuses to go?’

曰:“往役,义也;往见,不义也。且君之欲见之也,何为也哉?”

Mencius replied, ‘It is right to go and perform the service; it would not be right to go and see the prince. And,’ added Mencius, ‘on what account is it that the prince wishes to see the scholar?’

曰:“为其多闻也,为其贤也。”

‘Because of his extensive information, or because of his talents and virtue,’ was the reply.

曰:“为其多闻也,则天子不召师,而况诸侯乎?为其贤也,则吾未闻欲见贤而召之也。缪公亟见于子思,曰:‘古千乘之国以友士,何如?’子思不悦,曰:‘古之人有言曰,事之云乎,岂曰友之云乎?’子思之不悦也,岂不曰:‘以位,则子,君也;我,臣也;何敢与君友也?以德,则子事我者也,奚可以与我友?’千乘之君求与之友而不可得也,而况可召与?齐景公田,招虞人以旌,不至,将杀之。志士不忘在沟壑,勇士不忘丧其元。孔子奚取焉?取非其招不往也。”

‘If because of his extensive information,’ said Mencius, ‘such a person is a teacher, and the sovereign would not call him – how much less may any of the princes do so? If because of his talents and virtue, then I have not heard of any one wishing to see a person with those qualities, and calling him to his presence. During the frequent interviews of the duke Mu with Zi Si, he one day said to him, “Anciently, princes of a thousand chariots have yet been on terms of friendship with scholars – what do you think of such an intercourse?” Zi Si was displeased, and said, “The ancients have said, ‘The scholar should be served:’ how should they have merely said that he should be made a friend of?” When Zi Si was thus displeased, did he not say within himself, “With regard to our stations, you are sovereign, and I am subject. How can I presume to be on terms of friendship with my sovereign! With regard to our virtue, you ought to make me your master. How can you be on terms of friendship with me?” Thus, when a ruler of a thousand chariots sought to be on terms of friendship with a scholar, he could not obtain his wish – how much less could he call him to his presence! The duke Ching of Qi, once, when he was hunting, called his forester to him by a flag. The forester would not come, and the duke was going to kill him. With reference to this incident, Confucius said, “The determined officer never forgets that his end may be in a ditch or a stream; the brave officer never forgets that he may lose his head.” What was it in the forester that Confucius thus approved? He approved his not going to the duke, when summoned by the article which was not appropriate to him.’

曰:“敢问招虞人何以?”

Zhang said, ‘May I ask with what a forester should be summoned?’

曰:“以皮冠,庶人以旃,士以 旂,大夫以旌。以大夫之招招虞人,虞人死不敢往;以士之招招庶人,庶人岂敢往哉?况乎以不贤人之招招贤人乎?欲见贤人而不以其道,犹欲其入而闭之门也。夫义,路也;礼,门也。唯君子能由是路,出入是门也。《诗》云:‘周道如底,其直如矢;君子所履,小人所视。’”

Mencius replied, ‘With a skin cap. A common man should be summoned with a plain banner; a scholar who has taken office, with one having dragons embroidered on it; and a Great officer, with one having feathers suspended from the top of the staff. When the forester was summoned with the article appropriate to the summoning of a Great officer, he would have died rather than presume to go. If a common man were summoned with the article appropriate to the summoning of a scholar, how could he presume to go? How much more may we expect this refusal to go, when a man of talents and virtue is summoned in a way which is inappropriate to his character! When a prince wishes to see a man of talents and virtue, and does not take the proper course to get his wish, it is as if he wished him to enter his palace, and shut the door against him. Now, righteousness is the way, and propriety is the door, but it is only the superior man who can follow this way, and go out and in by this door. It is said in the Book of Poetry, “The way to Zhou is level like a whetstone, And straight as an arrow. The officers tread it, And the lower people see it.”‘

万章曰:“孔子,君命召,不俟驾而行;然则孔子非与?”

Wan Zhang said, ‘When Confucius received the prince’s message calling him, he went without waiting for his carriage. Doing so, did Confucius do wrong?’

曰:“孔子当仕有官职,而以其官召之也。”

Mencius replied, ‘Confucius was in office, and had to observe its appropriate duties. And moreover, he was summoned on the business of his office.’

孟子谓万章曰:“一乡之善士斯友一乡之善士,一国之善士斯友一国之善士,天下之善士斯友天下之善士。以友天下之善士为未足,又尚论古之人。颂其诗,读其书,不知其人,可乎?是以论其世也。是尚友也。”

Mencius said to Wan Zhang, ‘The scholar whose virtue is most distinguished in a village shall make friends of all the virtuous scholars in the village. The scholar whose virtue is most distinguished throughout a State shall make friends of all the virtuous scholars of that State. The scholar whose virtue is most distinguished throughout the kingdom shall make friends of all the virtuous scholars of the kingdom. When a scholar feels that his friendship with all the virtuous scholars of the kingdom is not sufficient to satisfy him, he proceeds to ascend to consider the men of antiquity. He repeats their poems, and reads their books, and as he does not know what they were as men, to ascertain this, he considers their history. This is to ascend and make friends of the men of antiquity.’

齐宣王问卿。孟子曰:“王何卿之问也?”

The king Xuan of Qi asked about the office of high ministers. Mencius said, ‘Which high ministers is your Majesty asking about?’

王曰:“卿不同乎?”

‘Are there differences among them?’ inquired the king.

曰:“不同。有贵戚之卿,有异姓之卿。”

‘There are’ was the reply. ‘There are the high ministers who are noble and relatives of the prince, and there are those who are of a different surname.’

王曰:“请问贵戚之卿。”

The king said, ‘I beg to ask about the high ministers who are noble and relatives of the prince.’

曰:“君有大过则谏;反复之而不听,则易位。”

Mencius answered, ‘If the prince have great faults, they ought to remonstrate with him, and if he do not listen to them after they have done so again and again, they ought to dethrone him.’

王勃然变乎色。曰:“王勿异也。王问臣,臣不敢不以正对。”

The king on this looked moved, and changed countenance. Mencius said, ‘Let not your Majesty be offended. You asked me, and I dare not answer but according to truth.’

王色定,然后请问异姓之卿。曰:“君有过则谏,反复之而不听,则去。”

The king’s countenance became composed, and he then begged to ask about high ministers who were of a different surname from the prince. Mencius said, ‘When the prince has faults, they ought to remonstrate with him; and if he do not listen to them after they have done this again and again, they ought to leave the State.’

Copyright ©2024 Confuciuspedia.com All Rights Reserved. About us Contact us Privacy Policy

Exit mobile version